Если вглядеться в обложку этого журнала «Огонёк» за март 1940 года, то на знамени, которое держит в руках хлопкороб-передовик, можно прочесть странную надпись, сделанную как будто из двух языков сразу: «МОLОТОV KOLXOZ». Это более чем странное написание русских слов, тем более в Узбекской ССР на знамени Колхоза им.Молотова, является редким дошедшим до нас отражением неудачной языковой реформы, которая была предпринята в Узбекистане в конце 1930-х годов.
Суть реформы заключалась в попытках заменить применявшийся повсеместно в бывшем Туркестане персидско-арабский алфавит на латиницу. Одной из целей реформы была попытка снизить влияние ислама на жителей советской Средней Азии. Но увы — латинский алфавит не давал возможности адекватно отображать некоторые согласные (в том числе шипящие) звуки, присущие узбекскому языку. Пытаться обучить население отображать эти звуки путем комбинаций латинских букв (stch, kh, sch) было делом почти безнадежным, в результате чего «недостающие» звуки в словах нередко заменяли русскими буквами (как в слове KOLXOZ). Однако эти эксперименты вскоре надоели Москве, и с 1940 года по личному решение Сталина узбекская письменность была переведена на адаптированную кириллическую систему письма, в которой русский алфавит был дополнен несколькими дополнительными знаками для обозначения специфических узбекских звуков.